Quel vocabulaire employer avec nos enfants? Celui qui est naturel pour nous, avec lequel nous avons grandi et vécu pendant 20, 25 ou 30 ans ou celui qui le sera pour nos enfants allant à l’école, grandissant ici?

Soccer ou football, Zoé a déjà tranché, c’est soccer.
Chaussettes ou bas. Là c’est plus fort que moi, on conserve chaussettes!
Lumière ou feu (de circulation). On emploie les deux selon les jours!
Calinours ou bisounours. On s’adapte selon si on parle à un français ou à un québécois!
Char, voire auto ou voiture. Voiture pour nous!
Melon d’eau ou pastèque. On dit plus souvent melon d’eau mais comme on en mange peu, on ne se pose pas trop de questions!
Écouter ou regarder un dessin animé. Alors là, il n’y a pas débat, on regarde la télé chez nous! En fait, on ne la regarde pas vraiment, les filles n’étant pas branchées dessin animé mais si la question se pose, on va la regarder plutôt que l’écouter!
Pour certains, c’est évident parce que vraiment ça ne peut pas sortir naturellement de ma bouche (char, bas) mais pour d’autres ce n’est pas un problème d’employer le pendant québécois. Et puis certains sont tout à fait courant ici (voiture par exemple) et elle n’aura pas de problème pour se faire comprendre mais pour lumière par exemple ou des fournitures scolaires comme efface (pour gomme), brocheuse (pour agrafeuse), c’est plus compliqué alors je fais le choix qu’elle n’ait pas de problème à se faire comprendre. Je n’ai pas envie que ma fille soit pointée du doigt parce qu’elle sera « fille d’immigrés », qu’elle ne parlera pas tout à fait comme les autres. Je voudrais en faire une richesse pour elle mais je sais aussi que les enfants sont cruels et qu’il en faut peu pour qu’ils se moquent.
Et pour l’accent, comment ça se passe? Les petits le prennent forcément?
C’est trop tôt pour l’instant. On sent des intonations sur des mots (notamment les là) mais c’est pas mal tout. Ça devrait changer avec l’école!
Ici pour tout ce qui est fourniture scolaire, elles utilisent les 2 et j’entretiens les 2 pour quand elles sont en France, on les comprenne ….
En fait, ils ont un double vocabulaire pour quasiment tout … Celui de la maison avec majoritairement du francais de France et du québécois à l’école ou à la garderie et ca nous va bien ..
Je me pose moins de questions pour les séjours en France vue qu’ils sont rares et courts mais je l’entretiens aussi pour la richesse du vocabulaire.
Je me pose souvent la question, notamment avec des mots comme « nombril ». Je dis naturellement le L mais je me force à le dire sans aux filles car mes collègues se moquent volontiers de moi qd ils m’entendent. Par ctr il y a des choses que je n’arrive pas à dire et que je dis tjs deux fois comme « on va au toboggan, euh à la glissade… »
Je n’avais jamais fait attention à la prononciation de nombril! Glissade ou toboggan je dis les deux facilement par contre.
Je ne dis jamais glissade, ça ne me serait jamais venu à l’esprit d’ailleurs, mais pour nombril je dis le L et mon chum non, ça dépend aussi des gens en France et il y a d’autres mots comme ça…